AŞK, ŞİİR VE EDEBİYAT ÜZERİNE
17.10.2016
Şair Onur Behramoğlu ve Yazar Gülşah Elikbank “Şiir, Aşk ve Çağdaş Kalp Ağrıları” konulu söyleşide, edebiyat severlerle buluştu.
Behramoğlu ve Elikbank, Türk ve Dünya eserlerinden örneklerle aşkı ve şiiri konuştu.
Şair Onur Behramoğlu, Yahuda Amihay’dan çevirdiği “Tanrı Belki Esirger Aşkı” kitabından bir şiirle söyleşiye başladı.
Daha sonra kitabı çevirme sürecini anlatan Behramoğlu, ülkemizde çeviri şiirin çok fazla ilgi görmediğini belirterek, “Bir çeviri şiir kitabı en fazla 300-500 satıyor. Daha fazla satması istisnai bir durumdur. Dünya şiirini tanımak isteyen en fazla 500 kişiyiz” dedi.
Behramoğlu, şiir çevirmenliği yaparken olmazsa olmaz şartlarını şöyle anlatıyor;“Sevdiğimiz her şeyin hayatımızda mutlaka karşılığı vardır. Bir şiiri çevirmem için o şairin dünya görüşünü de kendime yakın bulmam gerekir.Amihay da bağırıp, çağırmayan bir şair. Bizimle çokça benzerlikler gösteren bir ülkenin şairi. Şairden her zaman hukuktan, adaletten, vicdandan yana olmasını bekleriz. O vicdanın sesi olmuş bir şairdir. Hayatlarımıza dair şeyler söylüyor. Aynı anda hem kendisine hem de ülke gerçeğine yönelik şeyler yazıyor. Bu sebeple kendime çok yakın hissettim ve çeviriyi yapmak istedim.”
Behramoğlu özellikle şiir ve fantastik kitaplar konusunda önyargılı olunduğuna dikkat çekti. Behramoğlu, “Sevmediğiniz türde de kitaplar okuyun. Sizi etkileyebilir, farklılaştırabilir” diye konuştu.
Yazar Gülşah Elikbank da romanlarını yazış sürecini, yaptığı araştırmaları, tarihi ve günceli bir arada vermenin okurdaki etkilerini anlattı.
Etkinlik sonrası Onur Behramoğlu, Yahuda Amihay’dan çevirdiği “Tanrı Belki Esirger Aşkı” adlı şiir kitabı ile denemelerinden oluşan “Zaten Herkes Bir Denizdir Doğuştan” adlı kitaplarını, Gülşah Elikbank da “Yalancı ve Sevgililer”, “Aşkın Gölgesi” ile “Uykusuzlar” adlı kitaplarını imzaladı.